county中文翻译(countyside中文翻译)

广告位

本文目录一览: 1、 中文的“县”为什么会翻译成county 2、 中文地址中的县,乡,村,翻译成美式英文用什么单词? 3、 英国的SHIRE和COUNTY翻译成中文都是“郡”,但具体有什么区别 中文的“

本文目录一览:

中文的“县”为什么会翻译成county

1、因为“县”“郡”这个政区的规模与英国的 county 接近,因此进行相应的翻译。翻译原理:我们把那种黄黄的、弯曲的、拨开皮后有软质果肉的水果叫做“香蕉”;而英国人叫它 banana。

2、只是翻译的不同,就像日本的外交部称外务省,但并不是一个省。

3、县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。

4、美国也不叫郡,也不叫县。就叫county。什么郡,县都是中国自己的翻译。

中文地址中的县,乡,村,翻译成美式英文用什么单词?

1、乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。City as modifierthe city centre.市中心。

2、乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。村 村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。

3、中文地址翻译成英文地址方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

4、中文地址翻译成英文地址 应该是这样: Room 2509, Building 8,Beiyuan Jiayuan Moliyuan,BEIJING,CHINA Li Kimi 邮编地址写在框框里。英文地址都是小地方写在前面,大地方写在后面,跟中国是相反的。

英国的SHIRE和COUNTY翻译成中文都是“郡”,但具体有什么区别

英国的郡是指英国的一种行政划分,英国的郡(Shire)是与中国的县同级的行政单位(County),一般由数个中心城市和其他小城镇组成。英国分为英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰四部分。英格兰划分为43个郡。

英国行省中的“郡”相当于中国的省。英国分为6个都市郡(metropolian county)、34个非都市郡(non-metropolian)、41个单一管理区(unitary authority)和大伦敦(Greater London)。都市郡的人口约在120万人到280万人之间。

含义不同:county(县)相当于中国省下面的“地区”;City(市)美国的“市”大可以上千万人口,小可以几千人口,但功能和中国的市差不多;体制不同:县是自上而下,由州设立的;市市自下而上由人民设立的。

郡 [名] county; shire; [史] (古代的行政区划) prefecture; eparchy; zillah;[例句]我们在多塞特熙熙攘攘的郡首府多切斯特相遇。

美国也不叫郡,也不叫县。就叫county。什么郡,县都是中国自己的翻译。

本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处: https://www.sheitao.cn/shenghuo/346262.html
/addon/skin/images/4c2ed7.png
本文来自转载,如有侵权请联系小编删除
广告位